Alex | [και] απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
ASV | and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
BE | And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
|
Byz | και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Darby | and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
|
ELB05 | und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
|
LSG | et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
|
Pesh | ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀
|
Sch | und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
|
Scriv | ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου
|
Web | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Weym | and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.
|