Handelingen 13:39

SVEn [dat] van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.
Steph και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
Trans.

kai apo pantōn ōn ouk ēdynēthēte en tō nomō mōseōs̱ dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai


Alex [και] απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
ASVand by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
BEAnd through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
Byz και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
Darbyand from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
ELB05und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
LSGet que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Peshܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀
Schund von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
Scriv ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου
WebAnd by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
Weym and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken